БЕСКОРЫСТНЫЕ КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ РАЗОГНАНЫ

Название китайского сайта фанатов поттерианы переводится как «Международная ассоциация волшебников». В течение нескольких дней после выхода английского издания на этом сайте появился перевод пяти частей книги «Гарри Поттер и роковые мощи».

Однако после протестов Издательского дома народной литературы — государственной компании, обладающей правами на издание книги, на сайте было размещено объявление о том, что команда молодых энтузиастов прекратила свою работу. «Группа переводчиков распущена, — отмечается в сообщении. — Переводческая деятельность остановлена по ряду причин». Формулировка «по ряду причин» может подразумевать только одно: звонок сверху.

Любительские переводы заполняют мучительный перерыв между появлением англоязычных томов «Гарри Поттера» (по-китайски «Ha Li Po Te») и выходом лицензионного перевода этих книг. В Китае уже появились пиратские версии британского и американского изданий «Гарри Поттера». Они продаются сейчас на улицах Пекина как «специальное предложение» наряду с пиратскими DVD-копиями пятого фильма о Поттере «Гарри Поттер и Орден Феникса».

Менеджер по маркетингу Издательского дома народной литературы Сан Шанлин считает, что фанаты портят бизнес. «Они нагло нарушают авторские права Роулинг», — заявил он. Но добавил, что заниматься этой проблемой — задача правительственной главной администрации по печати и издательскому делу.

По словам Волшебника Гарри, 15-летнего переводчика, никто не собирался нанести кому-либо ущерб. «Перевод седьмой части "Гарри Поттера" был выполнен вовсе не из корыстных побуждений, — пояснил он. — Мы просто хотели поделиться своим восторгом».

Hosting by Online Resource Center
Неофициальный сайт Олега Павлова